Archivo mensual: noviembre 2015

Chesterton,poeta (2)

El texto que transcribo a continuación y su traducción, pertenecen al libro “El gran mínimo” Antología poética de G.K. Chesterton. Selección, traducción y prólogo de Miguel Salas Díaz:

The old gentleman in the park

Beyond the trees like iron trees,

The painted lamp-post stand.

The old red road runs like the rust

Upon this iron land.

Cars flat as fish and fleet as birds,

Low-bodied and high speeded,

Go on treir belly like the Snake,

and eat the dust as he did.

But down the red dust never more

Her happy horse- hoofs go.

O, what a road of rust indeed!

O, what a Rotten Row!

Caballero anciano en el parque

Más allá de  los árboles, como árboles de hierro / se yerguen las farolas de colores. / La vieja carretera roja cruza / estas tierras metálicas como si fuera óxido.

Veloces como pájaros y chatos como peces, / igual que la Serpiente reptan sobre su panza / los coches y devoran el polvo del camino.

En su tierra rojiza ya nunca estampará / sus alegres pezuñas un caballo, / ¡Es verdaderamente una senda oxidada, / cauce de podredumbre!

Un anciano caballero, sentado en un banco del parque, observa el paso del tiempo. Sus ojos agotados aprecian un mundo en fuga: su mundo.

Cabizbajo anota en su conciencia como el desarrollo ha desfavorecido una vida no mecanicista y más “natural”. El anciano / yo poético hace una descripción que oculta levemente el tópico “Cualquier tiempo pasado fue mejor”. Ese “tempus fugit” que trueca caballos por coches. y ese trueque, simbólicamente, se lleva a término en su versión más lacerante para este caballero corriente, que mira como su “modus vivendi” es desterrado y sustituido por otro más acre y metálico.

El discurrir del tiempo se hace doloroso y pesimista, pues la antonimia férrico/arbóreo del primer verso, se destaca por la preferencia que la “modernidad” tiene por el primer elemento de la dicotomía. Esta negritud del ánimo se enfatiza con la voz del yo poético con el refuerzo de la machacona aliteración de la consonante R  (The old red road runs like the rust – verso 3)

El poeta para redundar aún más en la idea de progreso nocivo,  usa frente a un escaso campo conceptual positivo: árboles, caballo, otro de signo negativo: árboles de hierro, carretera roja, tierras metálicas, óxido, coches.

Del texto asumimos, como es propio de Chesterton, el uso de un nivel de lengua estándar, de un vocabulario común, en cuanto que el autor desea que el tú poético sea capaz de advertir la degradación progresiva de cierto desarrollo, que conduce- en sentido moral, también- a la podredumbre. Véase el último verso, que no es “un verso suelto”.